25 avr. 2008

VOSTFR

Une fois, une meuf de ma connaissance m’a dit : « moi, j’aime pas la VOSTFR, le temps que tu lises la phrase, l’image est déjà partie, pff, trop nul ! Au moins tu te fais pas chier à lire quand c’est en français. ».. Putain, elle a peut-être deux écrans : celui pour l’image et celui pour le sous-titrage !
Et bien justement, moi, je pense qu’il faut se faire chier ! Le cinéma et plus largement la culture, ne doivent pas être confortables et abêtissants, comme la soupe déversée à la télévision ! Personnellement, je ne supporte pas la version française sur des films étrangers. Regardez un bon Tarantino, un épisode de Six Feet Under, un Lynch ou Fatih Akin, ou les films d’Alejandro Gonzales Iñarritu en français… et vous verrez que toute l’âme et l’essence du film même s’est envolé.
Les voix. C’est tellement important une voix : ca révèle tellement de choses, une émotion, un caractère, un état. Le jeu d’acteur se situe entre autre dans la voix : comment les phrases sont dictées, le rythme, le ton et l’accent : le bel accent américain de Harvey Keitel, ou la couleur sonnante de l’espagnol d’Almodovar, la mélopée asiatique de Maggie Cheung ou de Tony Leung, le hongrois rude du film Taxidermia ou encore, le serbo-croate de No Man’s Land de Danis Tanovic. La version française annule tout ce jeu : les voix choisies pour doubler les acteurs ne correspondent en aucun cas avec l’esprit du film, la tronche de l’acteur, d’où il est : des voix passe-partout et fadasses, cassant le rythme et l’esprit du film, des tronches comme Keitel doublé par un blondinet de 35 piges, Brenda ( Six Feet Under) en français se retrouve avec une voix de femme au foyer gentillette, ce qui fait perdre l’aspect torturé et profond du personnage (ok, on peut être femme au foyer et torturée et profonde !), les filles de Death Proof en français ont des voix d’ados un peu pétasses sur les bords alors que leurs voix en vrai sont superbes et sensuelles.
Bon, des fois, faut bien qu’il y ait un sous-titrage quand même. Mais en vrai, ça me fait chier aussi, j’aime pas trop ! Ca m’arrive même de préférer regarder un film rien qu’en anglais plutôt que doublé en français, ce que je fais, par exemple, pour Six Feet Under et L word, assez faciles à comprendre en anglais, et comme ça, je perfectionne mes aptitudes linguistiques ! Les traductions françaises sont raccourcies voir déformées. Les phrases sont plus pauvres, et comme en littérature, une mauvaise traduction fait perdre au texte sa force, son rythme, son humour. Donc pour conclure, il y a trois possibilités pour un même film en fait : celui en VO, original, propre à son auteur, respectueux des acteurs et de leurs jeux…et leurs penchants français pour feignants de la culture, qui veulent du tout cuit dans le bec, quitte à regarder un film qui a perdu 50 % de son intérêt. Et, il y a l’alternative VOSTFR afin de garder les voix, les accents, les couleurs d’autres parlers mais de quand même de piger quelque chose aux films de Kurosawa et de Keren Yedaya (Mon Trésor).

Alors m’invitez pas au ciné à mater le dernier film de Michael Haneke s’il est en version française, hein !

Sexual Pédée

4 commentaires:

Dirty a dit…

Sauf que le dernier Haneke est un remake américain de son propre film Funny Games, daté de 10 ans déjà... qui hormis la trashitude du propos est exellement joué par des acteurs allemands.... J'ai toujours du mal avec les remake, surtout ceux qu'on américanise juste pour faire du pognon....

Mais j'suis bien d'accord avec la force du jeu d'acteurs bien plus profonde en vo qu'en vf...

Anonyme a dit…

Oui, je suis bien d'accord avec toi pour funny Games mais je ne suis pas sure que ça soit juste pour faire du pognon. ça peut etre intéressant de retraiter son propre film dans un autre contexte, autre époque, autre société. Apres, d'apres la bande-annonce ça a l'air bien ricain, c'est clair !

Greenouille a dit…

100% en adéquation avec ce que tu viens d'écrire. Personnellement, j'en suis encore à la VOST (pour la VO complète, l'envie ne manque pas mais les capacités en langues sont un peu faibles). Qui voudrait voir un Kusturica (le dernier, "Promets-moi" est une petite merveille) en Français ?!

Zéline a dit…

I totally agree with you...